新版CNKI电子图书库为您带来全新体验,立即试用 >>
说明:机构用户请点击IP登录,个人用户可联系所在机构订购或使用个人账户登录。立即注册
Notes: For institutional users, please click on the IP Enter. Individual users can contact your institutions to order or log in using your personal account. Sign up now
本书共收入历代著名诗词112首,根据朝代与文学流派,编为八章。每章的导论对有关朝代之概况,以及诗歌的发展、流派、主要代表人物作了简要的介绍。每首诗词按原文、汉语拼音、英译的顺序编排,所注汉语拼音均为原调。
Chapters
Pages Download ReadChapter Two Poetry of the Han Dynasty
45-608.大风歌[刘邦] Ode to the Wind Mighty and Stern [Liu Bang]
48-499.十五从军征 Conscrib'd at the Age of Fifteen
50-5111.陌上桑 Mulberry on the Roadside
53-5713.枯鱼过河泣 A Dri'd Fish Is Being Carri'd across a Stream
60-6014.短歌行[曹操] A Short Song [Cao Cao]
65-6815.七步诗[曹植] A Seven-Pace Poem [Cao Zhi]
69-6916.咏怀 ( 其三十八) [阮籍] Intonation of My Sentiments ( No. 38) [Ruan Ji]
70-7117.咏史[左思] Reflections on History [Zuo Si]
72-7318.归园田居[陶渊明] Retired Country Life [Tao Yuanming]
74-7619.折杨柳歌辞 ( 其五) Snapping the Willow Twig ( No. 5)
77-7722.拟行路难 ( 其六) [鲍照] Poems in the Form of “Lif's Journey Is Perilous”( No. 6) [Bao Zhao]
85-86Chapter Four Poetry of the Sui and the Tang Dynasties
87-19624.滕王阁[王勃] The Tower of Prince Teng [Wang Bo]
94-9525.登幽州台歌[陈子昂] Ascent of the Youzhou Tower [Chen Zi'ang]
96-9726.回乡偶书[贺知章] Random Lines on My Return to Hometown [He Zhizhang]
98-9927.春江花月夜[张若虚] The Flower-Fringed River in a Moonlit Night [Zhang Ruoxu]
100-10328.登鹳雀楼[王之涣] Ascending the Stork Tower [Wang Zhihuan]
104-10529.春晓[孟浩然] Spring Morn [Meng Haoran]
106-10630.黄鹤楼[崔颢] The Yellow Crane Tower
107-10831.出塞[王昌龄] Far Away on the Frontier [Wang Changling]
109-11032.山居秋暝[王维] An Autumn Eve during My Stay in the Mounts [Wang Wei]
111-11333.相思[王维] The Love Pea [Wang Wei]
114-11435.静夜思[李白] In the Quiet of the Night [Li Bai]
120-12036.早发白帝城[李白] Embarkation at Baidi Early in the Morning [Li Bai]
121-12237.望庐山瀑布 ( 其二) [李白] Watching the Waterfall in the Lushan Mountains ( No. 2) [Li Bai]
123-12338.塞下曲[李白] A Frontier Melody [Li Bai]
124-12541.春望[杜甫] The Panorama in Spring [Du Fu]
132-13342.茅屋为秋风所破歌[杜甫] Sorrow for My Thatched House Damaged by the Autumn Winds [Du Fu]
134-13644.绝句四首 ( 其三) [杜甫] Four Short Poems ( No. 3) [Du Fu]
139-14045.枫桥夜泊[张继] Mooring at the Maple Bridge for the Night [Zhang Ji]
141-14246.滁州西涧[韦应物] The West Brook in the Prefecture of Chuzhou [Wei Yingwu]
143-14447.塞下曲 ( 其二) [卢纶] A Frontier Melody ( No. 2) [Lu Lun]
145-14548.游子吟[孟郊] Song of the Roamer [Meng Jiao]
146-14749.左迁至蓝关示侄孙湘[韩愈] To My Grandnephew Xiang on My Way through the Lantian Pass after Demotion [Han Yu]
148-14950.野老歌[张籍] Song to the Poor Farmer [Zhang Ji]
150-15151.春怨[金昌绪] A Lady's Grievances in Spring [Jin Changxu]
152-15253.江雪[柳宗元] The River Permeated with Snow [Liu Zongyuan]
155-15554.秋词 ( 其一) [刘禹锡] Odes to Autumn ( No. 1) [Liu Yuxi]…
156-15755.乌衣巷[刘禹锡] The Black Coat Lane [Liu Yuxi]
158-15956.悯农 ( 二首) [李绅] Two Poems in Commiseration with the Farmers [Li Shen]
160-16157.草[白居易] The Grasses [Bai Juyi]
162-16358.轻肥[白居易] Silks and Satins and Fine Horses [Bai Juyi]
164-16559.卖炭翁[白居易] The Charcoal Burner [Bai Juyi]
166-16860.鹦鹉[白居易] The Parrot [Bai Juyi]
169-17061.行宫[元稹] The Imperial Resort [Yuan Zhen]
171-17262.题李凝幽居[贾岛] Poem Inscribed on the Wall of Li Ning's Secluded Cottage [Jia Dao]
173-17464.泊秦淮[杜牧] Mooring on the Qinhuai River [Du Mu]
178-17965.山行[杜牧] A Mountain Scene [Du Mu]
180-18066.赤壁[杜牧] The Red Bluff [Du Mu]
181-18267.无题[李商隐] A Titleless Poem [Li Shangyin]
183-18568.官仓鼠[曹邺] The Rats in State Granaries [Cao Ye]
186-18770.新沙[陆龟蒙] A New Sandbar in the Bohai Sea [Lu Guimeng]
189-19071.题菊花[黄巢] To the Chrysanthemum [Huang Chao]
191-19272.山中寡妇[杜荀鹤] The Widow Living Deep Deep in the Mountains [Du Xunhe]
193-19473.虞美人[李煜] Yu the Beauty [Li Yu]
195-196Chapter Five Poetry of the Song Dynasty
197-25374.渔家傲[范仲淹] Pride of the Fisherman [Fan Zhongyan]
202-20375.雨霖铃[柳永] Bells in the Rain [Liu Yong]
204-20676.陶者[梅尧臣] The Potters [Mei Yaochen]
207-20777.戏答元珍[欧阳修] Jocular Response to Yuanzhen's Verse [Ouyang Xiu]
208-20978.蚕妇[张俞] The Woman Silkworm Raiser [Zhang Yu]
210-21079.泊船瓜洲[王安石] Anchoring at Guazhou [Wang Anshi]
211-21280.元日[王安石] New Year's Day [Wang Anshi]
213-21481.饮湖上初晴后雨 ( 其一) [苏轼] Drinking on the West Lake in a Changing Weather ( No. 1) [Su Shi]
215-21682.水调歌头[苏轼] Prelude to Water Melody [Su Shi]
217-21983.鹊桥仙[秦观] Celestial Beings on the Magpie Bridge [Qin Guan]
220-22184.病牛[李纲] The Sick Farm Cattle [Li Gang]
222-22385.夏日绝句[李清照] A Four-Line Poem Composed in Summer [Li Qingzhao]
224-22586.满江红[岳飞] The River All Red [Yue Fei]
226-22887.游西山村[陆游] Visiting the Westhill Village [Lu You]
229-23089.卜算子·咏梅[陆游] The Diviner—Ode to the Plum Flower [Lu You]
232-23390.四时田园杂兴 ( 其三十一) [范成大] Idyllic Life of the Four Seasons ( No. 31) [Fan Chengda]
234-23594.题临安邸[林升] An Inscription at a Lin'an Hotel [Lin Sheng]
245-24695.游园不值[叶绍翁] Shut without the Garden [Ye Shaoweng]
247-24896.过零丁洋[文天祥] Crossing the Lonely Bay [Wen Tianxiang]
249-251Chapter Six Poetry of the Liao,the Jin and the Yuan Dynasties
254-26698.南吕·一枝花不服老[关汉卿] I Defy My Old Age—To the Tune of “A Spray of Flowers”[Guan Hanqing]
257-260100.《西厢记》———诗、曲各一首[王实甫] Two Extracts from The Romance of the Western Bower [Wang Shifu]
263-266Chapter Seven Poetry of the Ming Dynasty
267-280101.旱[施耐庵] The Drought [Shi Nai'an]
271-272102.岳王墓[高启] The Tomb of Yue Fei [Gao Qi]
273-274103.石灰吟[于谦] Song of the Limestone [Yu Qian]
275-276104.登盘山绝顶[戚继光] An Ascent to the Summit of Mount Pan [Qi Jiguang]
277-278105.别云间[夏完淳] Farewell,Yunjian! [Xia Wanchun]
279-280Chapter Eight Poetry of the Qing Dynasty
281-301106.《好了歌》解注[曹雪芹] Explication to The Song of Rise and Fall [Cao Xueqin]
285-288107.论诗 ( 其二) [赵翼] On Poetry ( No. 2) [Zhao Yi]
289-290109.己亥杂诗 ( 其一百二十五) [龚自珍] Miscellaneous Poems ( No. 125) [Gong Zizhen]
294-295110.述志诗[洪秀全] My Aspiration [Hong Xiuquan]
296-297111.过虎门[康有为] Crossing the Tiger Gate [Kang Youwei]
298-299112.狱中题壁[谭嗣同] An Inscription on the Wall of the Jail [Tan Sitong]
300-301